domenica 6 ottobre 2013
È morto Võ
Post pedante e didascalico. Siete avvertit*.
È morto il generale Võ, capo dei Việt Minh e dell'Esercito Popolare Vietnamita. Aveva centodue anni (almeno così si dice, dato che la sua reale data di nascita -fissata per convenzione al 25 agosto 1911- non è in realtà per nulla certa). In tutto il mondo stanno dicendo che è morto tale "generale Giáp", ma sarebbe come dire che è morto il generale Piero o il generale Giacomo; secondo le regole dell'onomastica vietnamita (che ricalcano quelle cinesi), infatti, il cognome (o nome di famiglia) viene al primo posto. Nel nome Võ Nguyên Giáp, quindi, "Võ" è il cognome, "Nguyên" è il secondo nome o "tribale" (comunissimo in Vietnam) e "Giáp" è il nome dato, il given name. Funziona esattamente come in "Mao Tse Tung": "Mao" è il nome di famiglia, e infatti tutto il mondo lo chiama giustamente "Mao"; con il generale vietnamita, invece, sarebbe come se qualcuno dicesse "Tung" per chiamare Mao. Il grande timoniere Tung, o il libretto rosso del presidente Tung, insomma. Cose strane, ma -naturalmente- Giáp è Giáp rimane. La "á" su "Giáp" indica uno dei sei toni del vietnamita standard: esattamente quello ascendente.
Il vietnamita si scrive con l'alfabeto latino (integrato da una miriade di segnetti) oramai da diversi secoli: tutto è dovuto ai missionari europei, in particolare francesi, portoghesi e italiani. Ai portoghesi, naturalmente, è dovuta la grafia "nh": Hồ Chí Minh ("Ho che illumina") funziona come il portoghese minho. Agli italiani è dovuta invece proprio la grafia di Giáp, con quel "gi" che, un tempo, si pronunciava proprio come in "Giappone". Poi la pronuncia si è evoluta e modificata: attualmente si pronuncia "z". Si dovrebbe, quindi, dire "Záp". Capisco però che è un po' troppo. Già si dovrebbe parlare del generale Võ, il generale Záp provocherebbe in molti delle autentiche crisi di identità e, forse, di rigetto. Tanto più nel paese dei Carefré salvaslip, del dentifrico Colgàte e del detersivo Tìde. Saluti e buonanotte, sapendo che vi sto mandando a letto più consapevoli.
Nota a margine. In vietnamita, Mao Tse Tung è Mao Trạch Đông. Niente in confronto al Vahcuengh, importante lingua parlata in Cina, dove è Mauz Cwzdungh. L'ho imparato dalla Wikipedia in Vahcuengh, che del resto si chiama Veizgiek Bakgoh.